DAS STEIGERLIED - LA CHANSON DU PORION
GLÜCK AUF ! - GLÜCK AUF !
Histoire de cette chanson populaire chanter dans tous les régions minières allemande et jusqu'à nos jours dans la région houillère lorraine. Cette mélodie,remonte,au 16e siècle. Le thème de cette chanson légendaire des mineurs exprime l'espérance de pouvoir remonter au jour après un poste de dure,labeur. De pouvoir retrouver leur foyer familial. D'autres sources définissent le refrain "Glück Auf ! (La chance en Haut) comme une conjuration du sort pour que la la mine s'ouvre pour rendre,possible l'abattage du minerai et du charbon? Alors que les quatre premières strophes sont dans une parfaite continuité, Il manque dans la cinquième et la sixième strophe une suite logique ce qui laisse supposer que ces textes furent ajouter beaucoup plus tard entrecoupant quelque peu la composition.
La Chanson est devenue un VÉRITABLE HYMNE DU MINEUR, chanter dans toutes les régions minières du pays et repris aux anciennes houillères lorraine après l'annexion à l'Allemagne pendanr prrsque un demi-siècle à partir de 1871. Le bilinguisme de notre région frontalière a fait adopter par les mineurs lorrains cet hymne à la gloire du monde de la mine, hymne qu'ils entonnaient souvent avec leurs camarades mineurs sarrois.
GLück Auf, Glück Auf !
Le porion vient
Il a une lampe éclairante dans la nuit
Déjà allumée, déjà allumée
Cela donne une clarté
Clarté qui les guident dans la nuit
Lors de la descente dans la mine
Dans les veines où les mineurs travaillent
Où ils creusent à front de taille argent et or dans la nuit
Arrachant la roche dans la nuit
L'un creuse l'argent
L'autre creuse l'or
Restant fidèle à leur amoureuse brunette dans la nuit
Restant fidèle à leur amoureuse brunette dans la nuit
Adieu, adieu, chérie bien aimée
Dans les profonds ténèbres du puits
Je pense à toi, je pense à toi ma chérie
Si je retourne auprès de ma bien aimée
Alors s'entonne le salut du mineur dans la nuit
Alors s'entonne le salut du mineur dans la nuit
GLÜCK AUF...GLÜCK AUF !
Les mineurs dans leur bravoure
Porte le cuir sur le postérieur dans la nuit
Porte le cuir sur le postérieur dans la nuit
Et boivent du "Schnaps", et boivent du "Schnaps" !
(Traduction : Robert Mourer)